י"ט אדר ב' התשפ"ד
29.03.2024
90 שנה לפרויקט

לראשונה מאז השואה: סטודנטים ילמדו בגמרא מתורגמת לגרמנית

היהודי הראשון שעסק בתרגום התלמוד בבלי לגרמנית כבר השלים את מלאכתו בשנים שאחרי השואה אך עד כה לא היה מי שנטל על עצמו להנגיש את התרגום לכלל הציבור | כעת, 90 שנה אחרי שהחל הפרויקט לרקום עור וגידים יוכלו סטודנטים יהודיים בגרמניה לעיין בדברי הגמרא בשפתם היומיומית

לימוד גמרא. אילוסטרציה
לימוד גמרא. אילוסטרציה צילום: יונתן זינדל, פלאש 90

פרויקט תרגום ש"ס בבלי מלפני השואה הושלם לאחר עשרות שנים: הראשון שערך תרגום לתלמוד הוא לזרוס גולדשמידט אשר השלים את תרגומו של הש"ס לגרמנית לפני כ-70 שנה, הוא התחיל בפרויקט כבר שנים  קודם לכן, אך השואה פרצה והוא נמלט ללונדון.

ב-1935, שנתיים לאחר עלייתו של היטלר לשלטון בגרמניה, לזרוס גולדשמידט עצמו כבר ברח ללונדון, הישגו של גולדשמידט היה מדהים, הוא הראשון שהשלים תרגום מלא של תלמוד בבלי לשפה אירופאית כלשהי, אך יצירתו הייתה בעלת השפעה מועטה, מאחר ולא היה מי שילמד בה. כי רוב יהודי גרמניה נרצחו בשואה. גולדשמידט נפטר בשנת 1950 , זמן קצר לאחר שהספרייה המלכותית בקופנהגן רכשה את יצירותיו.

סוכנות הידיעות היהודית JTA מדווחת, כי כעת, כמעט 90 שנה לאחר מכן, יהודים דוברי גרמנית מקבלים הזדמנות נוספת להנות מעבודתו של גולדשמידט. אתר מיוחד שמפרסם ספרי קודש "ספריה" הוסיף את התרגום של גולדשמידט לספרייה שלו.

ספריא היא ביתם של 3,000 שנות ספרות יהודית. ארגון ללא מטרות רווח המציע גישה חופשית למקורות יהודיים, לתרגומים ולפרשנויות, ומטרתו לאפשר לכל אחד ואחת להשתתף בתהליך לימוד תורה.

"הפרסום המקורי של זה היה אירוע אבן דרך בחיי היהודים הגרמניים", אמר איגור איטקין, סטודנט ליהדות בגרמניה שהוביל את הצוות שעיבד את התרגום של גולדשמידט לשימוש מקוון, בהודעה שפרסמה "ספריה" נאמר. "הפיכתו לזמינה באינטרנט לא רק שומרת על מורשת זו, אלא גם מציגה אותה בפני הדורות הבאים".

איטקין אמר לסוכנות הידיעות היהודית JTA, כי הוא כבר דיבר עם גרמנים שהחלו להשתמש בתרגום במחקרם על דף היומי, "התגובה הייתה חיובית מאוד", אמר.

חוקרי היהדות בגרמניה ביקשו להפוך ספרי קודש לזמינים בגרמנית במשך עשרות שנים, אך פרויקט תרגום הגמרא זכה להדים לאחר שאיטקין ועמיתיו, חוקרים מובילים בגרמניה ואוסטריה, לקחו על עצמם את הפרויקט לאחר שהבינו כי יצירתו של גולדשמידט תיכנס לרשות הציבור בתחילת שנה זו.

הנגישות של התרגום באה על רקע העניין הגובר בלימודי יהדות באוניברסיטאות גרמניות, כמו גם במסגרות פחות רשמיות.

לימוד גמרא סטודנטים יהודיים גרמניה

art

'בחדרי' גם ברשתות החברתיות - הצטרפו!

הוספת תגובה

לכתבה זו טרם התפרסמו תגובות

תגובות

הוסיפו תגובה
{{ comment.number }}.
{{ comment.message }}
{{ comment.date_parsed }}
הגב לתגובה זו
{{ reply.date_parsed }}
טען עוד