ט' אייר התשפ"ד
17.05.2024

על חודו של יוד: הדגשים בתרגום משפטי מקצועי

בכל מה שנוגע לעולם המשפטי, כל מילה קובעת ויכולה להשפיע על התוצאות. הכוונה בתוצאות יכולה להיות כלכלית אך לא רק. כאשר ישנו סכסוך משפטי בין שני צדדים, יבואו לידי ביטוי נתונים שונים ומסמכים משפטיים כולל חוזים, הסכמים שנחתמו ללא עו״ד, תקנונים ועוד

על חודו של יוד: הדגשים בתרגום משפטי מקצועי
תרגום משפטי צילום: Freepik

תרגום משפטי הוא מקצועי חשוב אשר מאפשר לפרטיים, עסקים וחברות להתנהל בכל מקום בעולם בצורה תקינה. המתרגם המבצע את העבודה צריך להכיר את שתי השפות כשפת אם וחייב להיות בעל רקע משפטי והבנה של מערכות המשפט במדינות המדוברות. חשוב להבין כי כל מסמך יכול להגיע להכרעה משפטית ולכן ישנה חשיבות רבה לבחירת המתרגם המתאים. כדי לקבל עוד מידע בנושא פנינו לחברת "אלה אנד קו" – תרגומים פיננסים ממנה קיבלנו דגשים בתרגום משפטי מקצועי (למידע נוסף >>> ).

מהו תרגום משפטי מקצועי

עבודת תרגום יכולה להישמע פשוטה יחסית, העברה של טקסט משפת מקור אחת לשפה שנייה, אך בתהליך יש לשים לב לא רק למילים ולמשפטים אלא גם להקשרים. בכל עבודת תרגום המתרגם צריך להבין את המשמעות המלאה של המסמך ולהעביר אותה בצורה מדויקת. המשימה דורשת דיוק רב והרבה יותר מידיעת שתי שפות. היא דורשת הבנה של התרבות, כללי התחביר וכשמדובר במסמך משפטי מתווסף רובד חשוב.

מסמכים משפטיים יכולים להשפיע על העתיד שלנו. בין אם מדובר עלינו כאנשים פרטיים אשר רוצים לחתום על חוזה שכירות בחו״ל או מעוניינים לחתום על חוזה עבודה לרילוקיישן ובין אם מדובר על עסקים וחברות אשר מתכוונים לחתום על עסקאות גדולות. עסקים וחברות נזקקים לתרגום חוזים, עסקאות, תקנונים, הצהרות ונוספים כשכל מסמך מחייב.

אנחנו חיים בעולם גלובלי וכולנו יכולים למצוא את עצמנו מתנהלים מול גורמים שונים בחו״ל. כדי להתנהל בצורה נכונה מבחינה משפטית אנחנו צריכים לא רק להתייעץ עם אנשי מקצוע מתאימים אלא לוודא שעומד לרשותנו המתרגם המתאים. התרגום יכול להיות בין עברית לאנגלית (ולהפך) אך לא רק. גם ערבית, צרפתית, ספרדית ואפילו סינית יכולות להיות רלוונטיות לחיים שלנו והמתרגם שיבצע את העבודה חייב להכיר את השפה ואת המערכת המשפטית.

כל מילה חשובה

כאשר אנחנו חושבים על עבודת התרגום עלינו להבין כי כל מילה חשובה. מילה ואפילו סימן פיסוק שלא במקום יכולים להוביל להשלכות משפטיות. עלינו לצאת מנקודת הנחה כי בכל הקשות לבתי משפט הצד השני תמיד יכול לנסות לתת פרשנות משלו. המטרה שלנו צריכה להיות תרגום שימנע את האפשרות לפרש את מה שהתכוונו להביע בדרך שונה מכפי שרצינו.

כדי שלא יוכלו לשנות את הכוונה שלנו עלינו להקפיד על פניה לחברת תרגום שההתמחות שלה הוא בתחום המשפטני. על המתרגם להיות בכל כישורים וידע במערכות המשפט כשעליו להבין את המונחים השונים ולא סתם להכיר אותם אלא להבין מה תהיה המשמעות שלהם בתוך הטקסט הכולל. מתרגם טוב ידע להבין את כוונת המסמך שמולו ולכתוב אותו בשפה החדשה תוך שמירה על הכוונה ובאופן שאי אפשר יהיה לפרש אותו אחרת מכפי שרצינו.

כיוון שכל מערכת משפטית שונה מעט וכל מדינה מביאה מונחים וביטויים שייחודיים לה ברור כי לא כל מי שמכיר את שתי השפות יוכל לבצע עבורנו את העבודה. אנחנו צריכים למצוא מישהו שמתמחה בתחום, שמביא ניסיון בעולם המשפטי ובתרגום. רק שילוב של השניים יבטיח כי כל מילה שתכתב במסמך החדש תהיה מדויקת ושלעולם לא נצטרך להגיע להתמודדויות לא נעימות בשל טעויות מהצד שלנו.

אי אפשר להפחית בחשיבותו של המתרגם

תרגום בעולמות המשפט , מעצם היותו כל כך קריטי ובעל השלכות עתידיות, דורש מתרגם שמתמחה בתרגום משפטי. עלינו למצוא את המתרגם שמכיר את שתי השפות ואת מערכת המשפט שעשויה להיות רלוונטית ביום מן הימים. בנוסף לכך, חשוב לעבוד רק עם מתרגם מקצועי אשר מתחייב לשמירה על סודיות ויודע לעמוד בתקנות האתיות שנדרשות במהלך העבודה.

לא פעם זליגה של מידע החוצה יכולה להשפיע על הפעולות העתידיות המיידיות ולכן הבקשה לחתימה על סודיות היא בקשה לגיטימית. נקודה נוספת שכדאי להתייחס אליה היא אבטחת איכות כשזו מושגת בעבודה עם חברה אשר יכולה לא רק להעמיד את המתרגמים הטובים ביותר לכל משימה אלא מציעה תהליך מסודר של בקרת איכות כך שנוכל לדעת כי המסמך שלפנינו תקין מבחינת השפה ומהבחינה המשפטית

צרכנות

art

'בחדרי' גם ברשתות החברתיות - הצטרפו!

הוספת תגובה

לכתבה זו טרם התפרסמו תגובות

תגובות

הוסיפו תגובה
{{ comment.number }}.
{{ comment.date_parsed }}
הגב לתגובה זו
{{ reply.date_parsed }}
טען עוד